Littérature - Culture

Quelle est la différence entre traduction et translittération ?

La signification de la translittération

Pour les non-traducteurs et le grand public, une grande partie de ce qui se passe lorsqu’une langue est convertie en une autre ne présente pas un grand intérêt. Cependant, étant donné que de nombreuses personnes dans le monde d’aujourd’hui sont devenues beaucoup plus familières avec les langues, la culture et l’histoire des autres, il est devenu courant de lire des mots dans une autre langue qui ont été modifiés ou altérés pour faciliter leur prononciation. C’est ce qu’on appelle la translittération, et bien qu’elle ressemble à la traduction, elle n’a pas grand-chose en commun. La translittération est un moyen utile et, à bien des égards, nécessaire pour convertir les mots d’une langue qui sont écrits dans un alphabet ou une écriture différente en mots lisibles dans une autre langue.

Par exemple, le russe et l’ukrainien peuvent sembler similaires à toute personne absorbée par le cycle des nouvelles actuelles, car ils utilisent tous deux l’alphabet cyrillique. Cet alphabet est très différent de l’alphabet latin utilisé dans une grande partie de l’Europe occidentale et dans d’autres parties du monde. Même si certaines lettres semblent identiques à première vue, la plupart ne se prononcent pas de la même manière que les lettres latines équivalentes. Grâce à la translittération, les mots ukrainiens et russes en alphabet cyrillique peuvent être transformés en alphabet latin, ce qui permet à toute personne familiarisée avec cet alphabet de les prononcer plus facilement. Cela ne signifie pas que les mots eux-mêmes ont été traduits, mais seulement que leur prononciation est plus facile. Prenons l’exemple d’une guide français au Japon, ce dernier pourra utiliser la translitération pour permettre à ses touristes l’apprentissage de la prononciation de certains mots usuels.

Une translittération similaire rend des langues comme l’hindi, le thaï, l’arabe, le chinois et le japonais plus faciles à prononcer. Toutes ces langues et bien d’autres encore ont des façons d’écrire leur langue autres que celle de l’écriture latine. Certaines langues ont évolué au fil du temps de sorte que les anciennes façons d’écrire ont été modifiées en écriture latine. Le malais en est un bon exemple. L’écriture utilisée dans le passé pré-colonial était une forme d’arabe appelée Jawi. Bien que le jawi soit toujours utilisé par les érudits malais et dans la foi islamique, le malais a été translittéré en écriture latine, ce qui permet à un plus grand nombre de personnes dans le monde de le parler, même si elles ne comprennent pas ce qu’elles disent !

Définition de la traduction

La traduction est tout simplement la conversion d’un texte d’une langue à une autre. Selon le contexte du texte, la traduction peut prendre la forme d’une localisation, qui adapte le texte traduit pour tenir compte des variations locales d’une langue, telles que les dialectes et les expressions familières. Les experts en localisation sont des traducteurs qui se spécialisent dans la localisation ou qui peuvent offrir ces services dans le cadre de leurs services de traduction. Les traducteurs ont de toute façon tendance à se spécialiser en raison de la variété des différents domaines de traduction. Les agences de traduction, par exemple, se concentrent sur la traduction de sites Web, en plus de la traduction de slogans et de publicités. Les traducteurs médicaux se concentrent sur la traduction d’informations médicales telles que les instructions d’utilisation de médicaments et de drogues, les procédures et recherches médicales et les manuels de technologie médicale.

Traduction vs translittération

La traduction et la translittération n’ont pas grand-chose en commun, si ce n’est le fait qu’elles impliquent toutes deux des paires de langues et que ce qui est fait au texte dans une langue facilite d’une manière ou d’une autre la tâche d’une personne qui parle une autre langue pour pouvoir parler ou comprendre l’autre.

Conclusion

La traduction et la translittération aident toutes deux les gens à parler et à comprendre d’autres langues, mais à part cela, ce sont des processus différents.